К ЧМ-2018 в Саранске готовят переводчиков-синхронистов.

В Саранске стартует подготовка к строительству четырёхзвёздочной гостиницы на пересечении улиц Коммунистическая и Большевистская. Отель на 115 номеров будет принадлежать французской гостиничной сети и примет гостей и болельщиков чемпионата мира по футболу. Город-организатор мундиаля готовится обеспечить гостей не только жильём, но и профессинальными переводчиками-синхронистами.
Синхронист, как правило, работает в изолированной кабине, без перерыва и подсказок – при этом не более 20 минут, посменно. И это, по признанию преподавателей, лингвист особого класса. Для этого нужны быстрота реакции, хорошая оперативная память, умение сосредоточиться, умственная и физическая выносливость. “Раньше синхронистов мы не выпускали. Вообще, синхронный перевод это высший пилотаж, очень серьёзный вид, затратный, – поясняет зав. кафедрой теории речи и перевода МГУ им. Н.П. Огарёва Алина Ивлева. – Должны быть определённая память, психология такой личности отличается от переводчика письменного”.
Университет поставил задачу: за 2 года подготовить несколько таких специалистов, причём не только с отделения английского языка. Союз переводчиков России пообещал оказать помощь республике в повышении квалификации синхронистов, они пройдут практику в ведущих лингвистических школах страны. Об этом договорились во время международной конференции «Перевод в меняющемся мире», которая прошла в марте в Саранске. “На рабочей встрече с президентом союза переводчиков России достигли договорённостей по подготовке наших местных специалистов, – рассказывает зам. председателя правительства, министр целевых программ РМ Алексей Меркушкин. – Это полезное начинание для нашей республики, в ближайшие годы сможем сказать, что имеем переводчиков-синхронистов.
В целом для обучения переводчиков необходимая методическая и техническая база в ВУЗе уже созданы. Преподаватели и студенты уверены, с поставленной задачей справятся.