Название стадиона к ЧМ-2018 пока не выбрано. Трудно ли будет иностранным гостям переводить тот или иной вариант?

Смотреть видео
Имена собственные на иностранные языки, как правило, не переводятся. В связи с этим возникают трудности с переводом слов, где есть, например, буквы «ш» и «ц». Получаются плохо понятные для иностранцев слова. А в 2018 году в Саранске всё должно быть предельно ясно. Например, слово «шумбрат». По-английски — «shumbrat», что иностранец скорее всего прочитает как «шамбрат». Если же писать по правилам английского языка, то получается ещё менее понятно — «shoombrat». Да и слово это знают в принципе только на территории Мордовии, а любители каламбуров уже спрашивают: если есть Шумбрат, значит есть и Тихая сестра?

Если же саранский стадион станет «Солнечной чашей», то с большой долей вероятности «Сан боул Арена» («боул» можно услышать как «бол) будет в народе переиначено на свой манер.  Рассматриваем вариант перевода слова «Мордовия».  Известность региона, можно сказать, уже сделала полдела. «Мордовию узнают в принципе все. В Соединенных Штатах Америки, штат, например,  Калифорния, а у нас регион – республика Мордовия. Этот вариант больше подойдёт для названия стадиона», — считает переводчик управления международных связей МГУ им. Н.П. Огарёва Роман Зорькин.

Как же в итоге, будет реализован принцип ясности и привлекательности, станет известно в  ближайшее время.

Комментарии

Комментариев нет.